中國當(dāng)代文學(xué)作品的對外翻譯近幾年出現(xiàn)了一種現(xiàn)象,即針對不同語種國家發(fā)行的文學(xué)作品很多是“一作多譯”,也就是一部作品被譯成多國語言,幾乎同步在世界多地出版發(fā)行。
一方面,不同語種的譯本密集出版,效率高、影響大,可以造成群帆競渡、八方呼應(yīng)之勢,對中國當(dāng)代文學(xué)在所在國和地區(qū)的規(guī)模傳播效應(yīng)大有裨益。但另一方面,短時(shí)間內(nèi)密集出版同一作品的不同譯本,也容易出現(xiàn)“高產(chǎn)卻不高質(zhì)”的現(xiàn)象,導(dǎo)致“虛假繁榮”。長此以往,可能會影響中國當(dāng)代文學(xué)譯本走出去的整體協(xié)調(diào)性,甚至在一定程度上損害中國文學(xué)的海外形象。
目前,中國當(dāng)代文學(xué)走出去還屬于“貿(mào)易逆差”階段,不宜簡單地追求數(shù)量,需要從追求數(shù)量走向追求質(zhì)量。業(yè)界和相關(guān)機(jī)構(gòu)及人士要清醒地認(rèn)識到這個(gè)轉(zhuǎn)變的階段性和特點(diǎn),逐步推動這一轉(zhuǎn)變的實(shí)現(xiàn),而不能僅僅滿足于單純的數(shù)量增加。
事實(shí)上,當(dāng)中國當(dāng)代作家的作品被翻譯到海外市場,呈現(xiàn)在國外讀者面前的就不僅僅是作家的作品,而是中國文學(xué)的名片,甚至是中國的名片。這要求中國當(dāng)代文學(xué)作品走出去必須堅(jiān)持質(zhì)量優(yōu)先原則,否則會與走出去的初衷背道而馳,增加國外讀者對中國文學(xué)和中華文化的誤讀。
不同國家和地區(qū)的讀者有著不同的文化背景,文學(xué)作品的不同譯本在封面設(shè)計(jì)、插圖等方面要呈現(xiàn)所在國的美學(xué)趣味,或?qū)ξ膶W(xué)主題做進(jìn)一步闡釋,但不能放低導(dǎo)向、定位和質(zhì)量要求,為打開或開拓市場去迎合低級趣味,而應(yīng)該在堅(jiān)持正確方向的基礎(chǔ)上,做到精致、典雅、溫和、脫俗。
有關(guān)方面對此應(yīng)高度重視并主動作為。作為助力文學(xué)作品走出去的創(chuàng)作人、推動方,中國當(dāng)代作家應(yīng)充分負(fù)起主體責(zé)任,主動、自覺地承擔(dān)起傳播和弘揚(yáng)中華文化的歷史使命。作家對本人海外出版的譯本的內(nèi)容、插圖、封面設(shè)計(jì)等要盡可能全面掌握和了解,做到心中有數(shù),對海外出版社提出的圖書市場營銷策略也要進(jìn)行綜合評估與判斷,不能為吸引眼球而降低對譯本的質(zhì)量要求。
另外,為提高和優(yōu)化中國當(dāng)代文學(xué)作品在“一帶一路”沿線國家、地區(qū)的傳播質(zhì)量與效果,可建立嚴(yán)格的文學(xué)作品走出去質(zhì)量監(jiān)管體系,設(shè)計(jì)并確定科學(xué)的審核制度,保證中國文學(xué)作品海外譯本的質(zhì)量和出版規(guī)范,同時(shí)針對不同國家的出版發(fā)行政策和法規(guī)作出系統(tǒng)規(guī)劃和差別化設(shè)計(jì),以便對海外出版方也能有約束力和參考價(jià)值,為“一帶一路”沿線國家和地區(qū)讀者提供反映真實(shí)中國與時(shí)代特征的優(yōu)秀當(dāng)代文學(xué)作品譯本。
文化內(nèi)核決定著譯本的壽命,在關(guān)注譯本銷量的同時(shí),更要確保譯本走出去行進(jìn)在“質(zhì)量第一、內(nèi)容為王”的道路上。這是中國當(dāng)代文學(xué)作品在海外市場可持續(xù)發(fā)展的動力源泉,也是在中外文學(xué)交流中持久性獲得國際價(jià)值的根基。